Tivesse eu bordados os tecidos do céu,
envoltos em luz dourada e prateada,
Os tecidos azul claro e índigo e os tecidos escuros
Da noite, do dia e da meia-luz,
Eu os espalharia sob seus pés
Mas, como sou pobre, tenho apenas meus sonhos;
Estendi meus sonhos sob seus pés
Caminhe suavemente pois você pisa em meus sonhos.
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Se avessi il
drappo ricamato del cielo,
intessuto
dell’oro e dell’argento e della luce,
i drappi dai
colori chiari e scuri
del giorno e
della notte
dai mezzi
colori dell’alba e del tramonto,
stenderei
quei drappi sotto i tuoi piedi:
invece,
essendo povero, ho soltanto sogni;
e i miei
sogni ho steso sotto i tuoi piedi;
cammina
leggera perché
cammini
sopra i miei sogni.
(William Butler Yeats, 1899)
Nenhum comentário:
Postar um comentário