sábado, 10 de fevereiro de 2024

Tivesse eu  bordados os tecidos do céu,

envoltos em luz dourada e prateada,

Os tecidos azul claro e índigo e os tecidos escuros

Da noite, do dia e da meia-luz,

Eu os espalharia sob seus pés.

Mas, como sou pobre, tenho apenas meus sonhos;

Estendi meus sonhos sob seus pés

Caminhe suavemente pois você pisa em meus sonhos. 




Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

 

 

 

 

    Se avessi il drappo ricamato del cielo,

    intessuto dell’oro e dell’argento e della luce,

    i drappi dai colori chiari e scuri

    del giorno e della notte

    dai mezzi colori dell’alba e del tramonto,

    stenderei quei drappi sotto i tuoi piedi:

    invece, essendo povero, ho soltanto sogni;

    e i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi;

    cammina leggera perché

    cammini sopra i miei sogni.

 

(William Butler Yeats, 1899)

 




Nenhum comentário:

Postar um comentário